lunes, julio 16, 2012

auden / canción





[Ya el secreto salió a la luz...]

Ya el secreto salió a la luz
como es forzoso que suceda,
maduro el chisme que divierte
al amigo que tienes cerca;
sobre manteles y en la plaza
las lenguas se van de la lengua;
que las apariencias engañan
y nunca hay humo sin hoguera.

Detrás del cuerpo en el estanque,
detrás del fantasma en los hoyos,
detrás de la dama que baila
y el hombre que bebe a lo loco,
bajo la mueca de cansancio,
la migraña y los ojos rojos
hay historias que no se cuentan,
no todo lo que brilla es oro.

Para la clara voz que canta
desde la tapia del convento,
el perfume de los arbustos,
los cuadros con escenas de recreo,
el croquet en verano,
el saludo, la tos, el beso,
hay siempre una clave privada,
hay siempre un secreto perverso.

abril, 1936


trad. J. D. / el original, aquí.

7 comentarios:

Felipe Cano dijo...

Estupendo poema, Jordi. Qué cercano suena Auden traducido por ti. Gracias.

Juan Manuel Macías dijo...

¡Qué gran traducción!
Un abrazo

Álvaro Valverde dijo...

De una (supongo) mala traducción de este poema tomé el título para uno de mis libros: "Una oculta razón". Aquí: "una clave privada". O "un secreto perverso", no sé muy bien. Abrazos.

Jordi Doce dijo...

Gracias!

J.Luis Gómez Toré dijo...

Estupenda traducción y estupendo poema... por cierto, qué hermosa tu antología de Burnside... Enhorabuena.

Anónimo dijo...

Me pregunto qué relación guarda la foto con el poema. Si no forma parte de un chiste secreto con el que reirte tú y otros pocos (no me sorprendería) no le veo la relación. El poema, bah...

Sergio dijo...

" bajo la mueca de cansancio,
la migraña y los ojos rojos
hay historias que no se cuentan,
no todo lo que brilla es oro."

Maravilloso!
Haces un gran trabajo, así que, que menos que darte las GRACIAS